Lokalisation

Was ist mit der Lokalisierung gemeint?

Bei der Lokalisierung von Texten, Webseiten, Software oder Spielen wird auf die kulturellen und sozio-kulturellen Unterschiede der verschiedenen Regionen oder der Zielgruppen geachtet und eingegangen. Besonders im Marketing sowie bei der Erstellung von mehrsprachigen oder multilingualen Software- und Spielepaketen ist die Anpassung an örtliche Gegebenheiten der unterschiedlichen Märkte und Zielgruppen zu beachten.

Alles muss lokalisiert werden

Zur Lokalisierung gehört eine Vielzahl von Schritten, die je nach Vorlage sowohl in die Technik als auch in die sprachliche Auslegung einfließen müssen. Nur mit viel Erfahrung und den entsprechenden Ressourcen ist die erfolgreiche Lokalisation und damit die erfolgreiche Durchführung ihrer internationalen Projekte möglich. Bei Tranzzlate erhalten Sie das gesamte Paket sowohl bei der Anpassung ihrer Bilder, Texte, Software und Spielelokalisierung als auch ihrer Newsletter oder Haus- und Unternehmensmagazine.

Besonders wichtig ist die passende Lokalisierung von Apps.

 

Optimale Lokalisierung – Die Zielgruppe ist wichtig

Eine effektive und effiziente Lokalisierung bedarf der Analyse Ihrer Zielgruppe sowie der Intention Ihrer Medien, die wir gerne mit Ihnen durchgehen, bevor es zur Übersetzung ihrer Texte und der Lokalisierung kommt.

Neben der Auswahl der Zielgruppenstruktur ist auch der erwünschte Effekt Ihrer Texte, Bilder und Grafiken zu definieren. Nur so kann der optimale Effekt erzielt werden.

Unsere Lokalisierungsdienste umfassen somit die Analyse, die Umsetzung, die Kontrolle und eine Endkontrolle der bearbeiteten Projekte. Marketing Fauxpas und missverständliche Anweisungen bzw. irreführende Texte, die möglicherweise zu kostspieligen Rückrufen führen, werden damit ausgeschlossen.

 

Was können Sie bei der Softwarelokalisierung von Tranzzlate erwarten?

Zusätzlich zu den üblichen Prozessschritten, die bei einer Übersetzung von Tranzzlate ausgeführt werden, kommen bei einem Lokalisierungsprozess noch einige Schritte hinzu.

Die Anpassung und gegebenenfalls Änderung der Benutzeroberfläche sowie eine Layoutänderung bei Formularen, Textfeldern und Bildern werden genauso sorgfältig durchgeführt, wie die Sichtung der verwendeten Grafiken, Bilder oder sonstigen Medien und Symbole. Die linguistische und beispielsweise bei Softwareübersetzungen auch funktionelle Qualitätssicherung wird ebenso sorgfältig durchgeführt, wie eine kulturelle und soziokulturelle Analyse.

Wenn das übersetzte Softwareprodukt oder die übersetzte Webseite so aussieht, als wäre sie in der Zielsprache verfasst worden, dann wurde die Lokalisierung einwandfrei durchgeführt. Hierzu zählt neben den oben beschriebenen Schritten auch die Berücksichtigung der Maßeinheiten, der Adressen, Datums- und Uhrzeitformate sowie der verwendeten Schriftarten und Zahlenformaten. Eine angepasste Zeichensetzung sowie die möglicherweise im Zielland geltenden Vorschriften müssen genauso eingehalten und überprüft werden, wie Datenschutz und Urheberrechtsvorgaben.

Ihre Spezialisten bei Tranzzlate kennen diese Vorgaben und halten sich kontinuierlich auf dem neuesten Stand, um Ihnen bei der Lokalisierung Ihrer Webseite, Software oder Spiele die optimale Qualität zu sichern.